I have no idea why I'm updating so often these days. Most likely it's because those of my friends who're still in Bergen haven't had their final exams yet, so I get a lot of time to just think about nothing.
Reading
this at
puritybrown's
blog got me thinking about the Norwegian word for comics/comic book/graphic novel/thingamajig:
Tegneserie (nynorsk
teikneserie). The more I thought about it, the more I realised that it's actually a pretty good word.
If I were to make a morphological analysis of this word, two alternative results would come.
1: It's a compound word, consisting of the verb
tegne (draw) and
serie (series).
A series that has been drawn, or a series of drawings.This seems to be analogous to the term "sequential art", which in the blog post I linked to was deemed insufficient because it doesn't take into consideration the importance of the words.
This brings us neatly to the second analysis.
2: It's a compound word of the noun
tegn (sign, letter) and
serie (series) with a so-called
fugue between to link them (in this case the letter
e. Norwegian uses
e and
s as fugues. Look at the word
barnebarnsbarn).
A series of letters/signs, presumably telling a story. Combining these two definitions, we get
A series of drawings and letters/signs telling a story.And then we just add another word to indicate format.
Tegneseriestripe= comic strip
Tegneserieroman= graphic novel
Tegneseriealbum= a self-contained story which nonetheless often is part of a series, like the individual issues of
Asterix.
Tegneserieblad= one issue of for example
X-Men, or a small collection of strips. Sometimes a collection of ongoing stories from different series. This is the vaguest term, and ideally there should be a difference between the two. We're more likely to speak of an issue when one story/chapter of a story fills the entire thing.
Tegneseriebok= A hardcover collection of
blader or strips.